poniedziałek, 29 czerwca 2015

12


ABW Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego
ABW Agentur für Innere Sicherheit
adw. Adwokat
RA Rechtsanwalt
AO, a.o., a/o - akt oskarżenia
AS Anklageschrift
APR - asesor prokuratury rejonowej
Ass. – Assessor, BStA – Bezirksstaatsanwaltschaft


art. (artykuł)
Art. (Artikel)
ASR (asersor sądu rejonowego)
Richter am Amtsgericht
AŚ (Areszt Śledczy)
die Untersuchungshaft
AW (Agencja Wywiadu)
der Nachrichtendienst

CBA – Centralne Biuro Antykorupcyjne – Zentrales Antikorruptionsbüro
k. – karta (w aktach sprawy) – Aktenkarte
KGP – Komenda Główna Policji – die Generalpolizeidirektion
k. k., kk – kodeks karny – das Strafgesetzbuch (StGB)
k. k. s, kks – kodeks karny skarbowy – Finanzstrafgesetz (FinStrG)
SSA – sędzia sądu apelacyjnego – der Berufungsrichter
SSN – sędzia Sądu Najwyższego – der Richter des Obersten Gerichts
k.w. / kw – kodeks wykroczeń
OwiG – das Gesetz über Ordnungswidrigkeiten
ustawa regulująca prawo wykroczeń, określająca zasady ponoszenia odpowiedzialności karnej za wykroczenia; zawiera katalog wykroczeń i kar przewidzianych za ich popełnienie
KWP – Komenda Wojewódzka Policji
die Woiwodschafts-Kommandantur der Polizei

MS – Ministerstwo Sprawiedliwości
das Justizministerium
urząd pomocniczy ministra sprawiedliwości, naczelnego organu administracji rządowej odpowiedzialnego za dział administracji rządowej – sprawiedliwość
MSWiA – Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji
das Ministerium für Innere Angelegenheiten und Verwaltung
urząd administracji rządowej, obsługujący Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji
PdOZ (pomieszczenie dla osób zatrzymanych)
Gewahrsamraum

PIZ (policyjna izba zatrzymań)
Gewahrsamraum

PN (poradnia neurologiczna)
neurologische Ambulanz

PO (poradnia odwykowa)
Ambulanz für Abhängigkeitserkrankungen

PZP (poradnia zdrowia psychinczego)
Psychologische Beratungsstelle

SA (sąd apelacyjny)
Appellationsgericht (AppGer)

SG (straż graniczna)
Grenzschutz (GS)

SKW (służba kontrwywiadu wojskowego)
Militärischer Abschirmdienst (MAD)

SSO (sędzia sądu okręgowego)
Bezirksgerichtsrichter

SM




SN
Sąd Najwyższy
der Oberster Gerichtshof
OGH

SO
Sąd Okręgowy
Verwaltungsgerichtshof
VGH

SR
Sąd Rejonowy
Amtsgericht
AG










SSR – Sędzia Sądu Rejonowego – RiAG - Richter am Amtsgericht
SWW – Służba Wywiadu Wojskowego – MND  - Militärnachrichtendienst,m
św – świadek – Zeuge
v. – verte (odwróć stronę) - verte
zb. - (zbieg artykułów, np. art....w zbiegu z art....) - eine Kumulierung der Straftaten gemäß Artikel ...und Artikel...des Strafgesetzbuches (StGB )
ZK - zakład karny (die)Justizvollzugsanstalt
ZMS - zakład medycyny sądowej – (die) Gerichtsmedizinanstalt
Zw. – związek (związek artykułów, np. art....w zw. z art....) - Verbindung der Artikel


11



zakaz – (das)Verbot
z. opuszczania kraju – Ausreiseverbot, (die)Ausreisesperre
z. prowadzenia określonej działalności – ein Verbot einer bestimmten Tätigkeit / Betriebsuntersagung gegen..
z. prowadzenia pojazdów mechanicznych - der Entzug der Fahrerlaubnis
z. wykonywania określonego zawodu –  Ausübungverbot eines bestimmten Berufes / Berufsverbot
z. zajmowania określonego stanowiska – Besetzungverbot einer bestimmten Stelle

zakład karny – (die)Strafvollzugsanstalt
przebywać w zakładzie karnym – sich in einer Strafvollzugsanstalt befinden

zaliczyć - anrechnen
z. okres rzeczywistego pozbawienia wolności – einen tatsächlichen Freiheitsentzug anrechnen

załącznik – (der) Anhang
załączyć wniosek do akt sprawy – Antrag an die Verfahrensakten anhängen

zamiar – (die) Absicht
czynić coś w zamiarze, aby... – etwas mit Absicht tun um...
działać w zamiarze dokonania przestępstwa – handeln mit der Absicht/dem Ziel Straftat zu begehen

zamknąć śledztwo – den Fall abschliessen, die Untersuchung schliessen

zapobiec - verhindern
z. popełnieniu przestępstwa – die Straftat verhindern
z. powrotowi do przestępstwa - Straftatrückfälligkeit verhindern

zapoznać – zur Kenntnis nehmen
z. kogoś z treścią pisma – das Schreiben vorlesen
z. się z tekstem – den Tekst lesen

zaprotokołować - zum Protokoll nehmen
   das Protokoll

zarządzenie – die Verordnung, die Anordnung
wydać z. – Anordnung erlassen
z. przewodniczącego- (der) Beschluss des Vorsitzendes

zarządzić - anordnen
z. doprowadzenie oskarżonego – (die) Vorführung des Angeklagten anordnen
z. opuszczenie sali przez świadków – die Räumung des Saales durch Zeugen anordnen/veranlassen
z. przerwę – die Pause anordnen
z. przesłuchanie świadka telefonicznie – Zeugenvernehmung telefonisch anordnen
z. wykonanie kary - die Vollstreckung des Urteils anordnen
z. zatarcie skazania – die Straftilgung anordnen
z. postępowanie dowodowe – Beweisaufnahme anordnen

zarzucić - vorwerfen
z. komuś popełnienie czynu zabronionego - Begehung der Zuwiderhandlung jemandem vorwerfen
z. komuś popełnienie przestępstwa - Begehung einer Straftat jemandem vorwerfen
z. komuś przestępstwo - die Straftat jemandem vorwerfen

zarzut – (die) Einwendung
podać ustnie podstawy zarzutów – die Einwendungsgrund mündlich vorbringen
postawić z. – Einwendung erheben
przedstawić z. osobie podejrzanej – Einwendung der verdächtigten Person mitteilen
zgłosić z. – Einwendung einreichen

zasądzić - verurteilen
z. kwotę...zł. tytułem wynagrodzenia za obronę z urzędu – zu einem Betrag von...für unentgeltliche Verteidigung verurteilen
z. na rzecz Skarbu Państwa - zugunsten des Staatshaushalts verurteilen
z. nawiązkę w kwocie...zł. – zu einer Geldstrafe in Höhe von... verurteilen
z. od oskarżonego - einen Angeklagter verurteilen
z. 300 zł. tytułem opłaty – zum Gebühr in Höhe von 300 PLN verurteilen....

zaskarżyć postanowienie – Beschluss anfechten

zastosować - verhängen/anordnen

z. areszt tymczasowy - vorläufig festnehmen
z.karę pieniężną – Zwangsgeld,  die Geldstrafe verhängen/anordnen
z. środek zapobiegawczy - Vorsichtsmaßnahme verhängen/anordnen

zaświadczenie – die Bescheinigung

zataić prawdę - die Wahrheit verbergen.

zatarcie skazania - die Straftilgung

zatrzymać osobę podejrzaną – die verdächtigte Person festnehmen

zatrzymanie - Festnahme
z. osoby – die Verhaftung einer Person, die Festnahme einer Person
z. paszportu – der Einzug des Reisepasses

zatrzymany - ein Gefangener

zawiadomić - übermitteln
z. policję o popełnieniu przestępstwa – der Polizei  den Deliktsbescheid übermitteln

zawiadomienie – die Anzeige, der Deliktsbescheid, die Bekanntmachung
odebrać z. - den Deliktsbescheid entgegennehmen
przyjąć ustne zawiadomienie o przestępstwie – den mündlichen Deliktsbescheid annehmen
złożyć z. - den Deliktsbescheid einreichen

zawieszenie - die Aussetzung
warunkowe z. kary pozbawienia wolności - die Aussetzung der Haftstrafe zur Bewährung
z. wykonania kary - die Aussetzung der Strafe

zawiłość sprawy - die Komplexität der Rechtssache

zaznajomić - zur Kenntnis nehmen
z. kogoś z materiałami postępowania – Beweisverfahren zur Kenntnis nehmen

zażalenie –die  Beschwerde
podejrzanemu służy z.na podstawie – Beschuldigter hat das Recht die  Beschwerde gemäß...erheben
wnieść z. - Beschwerde erheben
z. na podstawie - Beschwerde gemäß
złożyć z. - Beschwerde einreichen

zbieg (artykułów) - Kumulierung
art....k.k. w zbiegu z art....k.k. -  eine Kumulierung der Straftaten gemäß Artikel ...und Artikel...des Strafgesetzbuches (StGB )


zbrodnia -  Verbrechen

zdarzenie – das  Geschehen
na miejscu z. - an den Ort des Geschehens
opis z. - Beschreibung des Geschehens
przebieg z. – Ablauf des Geschehens

zeznanie – die Aussage
falszywe z. - Falschussage
nieprawdziwe z. – unwahre Aussage
odczytać z. - die Aussage verlesen
odebrać od świadka z. –  Aussage abnehmen
odmówić zeznań - die Aussage verweigern
składać z. – Aussage machen
zeznanie nieprawdy- Unwahrheit einer Aussage
z. pokrzywdzonego – Aussage des Opfers
zwolnić od złożenia zeznań – von der Pflicht zur Aussage befreien

zezwolenie – (die) Genehmigung

zezwolić - genehmigen

zgłosić się – sich melden
z. na policję - sich bei der Polizei melden

zgoda – (die) Zustimmung
za czyjąś zgodą – mit jds Zustimmung

złożyć – abgegen / die Abgabe
z. dokument do akt sprawy -  einen Dokument zu den Akten einreichen
z. pisemne oświadczenie – Abgabe der schriftlichen Erklärung
z. wyjaśnienia – Erklärungen niederlegen
z. zeznania – Aussagen machen

zmiany w protokole - Änderungen des Protokolls

znać z widzenia – vom Aussehen kennen

znaki szczególne – charakteristische/körperliche Merkmale

znamiona – Zeichen / Merkmale
wyczerpać ustawowe znamiona występku –gesetzliche Vergehensmerkmale ausschöpfen
znieważyć  - beleidigen

zobowiązać - verpflichten

związek artykułów – Verbindung der Artikel
z. art.... k.k w związku z art....k.k. – der Artikel ...des Strafgesetzbuches in Verbindung mit Artikel... des Strafgesetzbuches

zwolnić - aussetzen
z. od obowiązku złożenia zezanań – von der Pflichtung zur Aussage befreien
z. od odbycia reszty kary - Verbüßung der restlichen Strafe aussetzen

zwrotne potwierdzenie odbioru wezwania (pot. zwrotka) – Rückbestätigung der Ladung

Ż

ż.kary dla oskarżonego – das Begehren nach Strafe für den Angeklagten
ż. odebrania od świadka przyrzeczenia – Entziehungsbegehren des Eides des Zeugen

żądanie – (das) Begehren
zgłosić ż. – Begehren einreichen
ż. ścigania - Verfolgungsbegehren
ż. uprawnionego oskarżyciela – den berechtigten Kläger begehren