klauzula wykonalności orzeczenia – die
Vollstreckungsklausel
kodeks – das Gesetzbuch
k. karny – das Strafgesetzbuch (StGB)
k.
karny skarbowy – Finanzstrafgesetzbuch (FinStrG) – obecnie w Niemczech i w
Szwajcarii nie ma, zamiast tego federalne ustawy, jest tylko w Austrii
k.
karny wykonawczy – Strafvollzugsgesetzbuch (StVollzG) – obecnie w
Niemczech i w Szwajcarii nie ma, zamiast tego federalne ustawy, jest tylko w Austrii
k.
postępowania karnego – die Strafprozessordnung (StPO)
k.
postępowania w sprawach o wykroczenia – Ordnungswidrigkeitenverfahrensgesetzbuch
– nie ma w DACH
k.
wykroczeń – Űbertretungsgesetzbuch – nie ma w DACH
komenda –
Polizeidienststelle, Polizeidirektion, Polizeikommandatur (to ostatnie
określenie jest 1. przestarzałe, np. w Trzeciej Rzeszy;oraz 2. obecnie w
niektórych krajach np. w Indonezji)
K. Główna Policji – die Generalpolizeidirektion
k. powiatowa Policji – die Kreispolizeidirektion (KPB)
k. rejonowa Policji – die Bezirkspolizeidirektion
k. wojewódzka Policji – die Woiwodschaftspolizeidirektion
komisariat Policji – die Polizeidienststelle
konfrontacja – die Auseinandersetzung
przeprowadzić konfrontację – eine Auseinandersetzung
durchführen
konwojent – der Begleitschützer
konwój policyjny – die Eskorte
korzyść – der Vorteil (der Gewinn)
k. osobista – persӧnlicher Vorteil
k. uzyskana z popełnienia przestępstwa – der Vorteil aus
einer Straftat
przyjąć k. majątkową – den Vermӧgensvorteil annehmen (przykłady użycia w kodeksie: §108b(2),
331 (1) StGB)
udzielić
k. majątowej – den Vermӧgensvorteil gewahren (przykład użycia w kodeksie:
§108b(1) StGB)
zabezpieczenie grożącego przepadku korzyści – die
Sicherung des drohenden Verfall des Vorteils
koszty – die Kosten
k. postępowania – die Verfahrenskosten
k. procesu– die Prozesskosten (=Gerichtskosten +
außergerichtliche Kosten)
k. sądowe – die Gerichtskosten
k. w kwocie … zł– Kosten in Höhe von … Zloty
kradzież – der Diebstahl
drobna k. – die
Unterschlagung geringwertiger Sachen, np. §248 a StGB (De)
k. z włamaniem – der Wohnungseinbruchdiebstahl np. §244
StGB (De) (taka nazwa jest
w tytule paragrafu niektórych wydawnictw)
kraść – stehlen
kwalifikacja prawna czynu – die Rechtsfindung
L
list – der Brief
l. żelazny – der Gleitbrief
poszukiwać kogoś listem gończym – jemanden
durch Steckbrief suchen
Ł
ława – die Bank
ł.
dla publiczności – die Publikumsbank
ł. obrońców – die Verteidigerbank
ł. oskarżonych – die Anklagebank
zająć miejsce na ławie – auf der
Bank Platz nehmen
ławnik – der
Schöffe, die Schöffin, np. §11 StPO (Ö)
M
mandat – Buβgeld, np. § 343 (1) 2. StGB (De); potocznie: Strafzettel
nałożyć m. za coś – jnd. mit Buβgeld wegen etwas belegen
zapłacić m. – Buβgeld zahlen
materiał – das
Material
materiały postępowania – das
Untersuchungsmaterialien
ujawnić m. dowodowy – das Beweismaterial
offenbaren
zaliczyć dokumenty do materiału
dowodowego – die Dokumente als Beweismaterial anerkennen
zgromadzić m. dowodowy – das
Beweismaterial sammeln
mecenas (adwokat,
radca prawny) – der Rechtsanwalt
Panie mecenasie! – Herr Rechtsanwalt!
Pani m. ! – Frau Rechtsanwältin!
mediacja – die
Vermittlung
mediator – der
Vermittler
miejsce – der Platz
m. pobytu – gewöhnlicher Aufenthalt
m. zamieszkania – der Wohnsitz, np. §5,
6a StGB (De)
mienie znacznej
wartości – erhebliche Vermögenswerte, antonim: §89a (2) 4.
Ministerstwo Spraw Wewnętrznych
i Administracji – das Ministerium für das Innere und für die Verwaltung (w Niemczech: wiele ministerstw pełniących
funkcje polskiego MSWiA; w Austrii: Bundesministerium für Inneres; w
Szwajcarii: Eidgenössisches Departement des Innern – EDI)
Ministerstwo Sprawiedliwości – das
Ministerium für Gerechtigkeit (w Niemczech: Bundesministerium der Justiz und für
Verbraucherschutz – BMJ; w Austrii: Bundesministerium für Justiz; w Szwajcarii:
Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement – EJPD)
młodociany – der Heranwachsender – w Polsce:
a) Prawo
karne: art. 115 § 10 k.k. (kodeks karny): „Młodocianym jest sprawca, który w
chwili popełnienia czynu zabronionego nie ukończył 21 lat i w czasie orzekania w pierwszej instancji 24 lat”;
b) Prawo
pracy: Art. 190 § 1. k. p. (kodeks pracy): „Młodocianym w rozumieniu kodeksu
jest osoba, która ukończyła 16 lat, a nie przekroczyła 18 lat.” – w przypadku prawa pracy można w niemieckim użyć też
Minderjӓhrige
W Niemczech „Heranwachsender” tylko w prawie karnym.
Jest specjalny kodeks karny dla nieletnich i młodocianych (JGG-
Jugendgerichtsgesetz):
§1 Abs.2 (część zdania) JGG: Heranwachsender [ist],
wer zur Zeit der Tat achtzehn, aber
noch nicht einundzwanzig Jahre alt
ist.“ – czyli podobnie jak w Polsce, tylko bez wymogu braku ukończenia 24 r.ż w
czasie orzekania w pierwszej instancji.
N
nakaz – der Befehl
europejski n. aresztowania – Europäischer
Haftbefehl
nakłonić – verleiten
n. do pomocy w przestępstwie – jemanden
zur Hilfe bei der Straftat verleiten
napad – der
Überfall
dokonać napadu – überfallen
napaść – der
Angriff
ktoś został napadnięty – jemand
wurde angegriffen
n. na kogoś – der Angriff auf
jemanden
narada – die
Beratung
n. sędziów – die Beratung der
Richter
n. składu orzekającego – die Beratung im Spruchkörper (die Beratung des Spruchkörpers)
sąd udaje się na naradę – das Gericht zieht
sich zur Beratung zurück
narazić kogoś na
coś – jemanden etwas aussetzen
narzędzie – das
Werkzeug
n. przestępstwa – die Deliktwaffe
n. zbrodni – die Tatwaffe
nawiązka (pieniężne
zadośćuczynienie dla pokrzywdzonego) – die Entschädigung
sąd orzekł nawiązkę – das Gericht
sprach jemandem eine Entschädigung zu
nazwisko – der Name
n. panieńskie – der Mädchenname
n. rodowe matki – der Geburtsname
der Mutter
niebezpieczeństwo – die Gefahr
niekaralność – Straflosigkeit
powołując
się na dotychczasową n. – unter Berufung auf die bisherige Straflosigkeit
uwzględniając
dotychczasową n. – unter Berücksichtigung der bisherigen Straflosigkeit
nieletni – der Jugendlicher:
w Polsce do 17r.ż (np. art.10 §2kk)
w Niemczech §1 Abs.2 JGG: „Jugendlicher ist, wer zur Zeit der Tat vierzehn,
aber noch nicht achtzehn [ist]“
nieobecność – die Abwesendheit
nieusprawiedliwiona n. – unentschuldigte Abwesendheit
usprawiedliwić n. – Abwesendheit
entschuldigen
nieprawda – die
Unwahrheit
zeznać nieprawdę – Unwahrheit
aussagen
nieprawomocny – nicht
rechtskräftig, np. §74 (3) StGB (niem.)
nieprawomocne postanowienie – der
nicht rechtskräftige Beschluss
wyrok jest n. – das Urteil ist nicht
rechtskräftig
niestawiennictwo – das
Nichterscheinen, np. § 2006 (3) BGB
nieusprawiedliwione n. – das unentschuldigte
Nichterscheinen
notatka – die Notiz
n. służbowa – die Dienstnotiz
O
obawa – die
Befüchtung
o. matactwa – die Verdunkelungsgefahr
o. o życie – die Lebesgefahr
o. ucieczki
(podejrzanego) – Fluchtgefӓhr (des Verdӓchtigers)
o.
ukrywania się (podejrzanego) – Sich-Verborgenhalten-Gefahr
realna
o. – reale Befüchtung
zachodzi uzasadniona o., że … – es ist zu befürchten,
dass… , np. §63c (3)1 StGB
obecność – die
Anwesenheit
przesłuchać podejrzanego w obecności obrońcy – den Verdächtiger bei der
Anwesenheit des Verteidigers verhören
sprawdzić o. osób wezwanych – die Anwesenheit der
geladenen Personen prüfen
obowiązek – die
Pflicht/ die Verpflichtung
nałożyć na kogoś o. – jemanden eine
Pflicht auferlegen
o. naprawienia szkody – die
Schadenwiedergutmachungspflicht, np. § 46a 2.StGB (niem)
o. zeznania prawdy – Verpflichtung
zur wahren Aussage
świadek ma o. stawienia się – der
Zeuge hat die Pflicht zum Erscheinen vor Gericht
obowiązki – Pflichten
o. świadka – Pflichten des Zeugen
rozszerzyć o. – Pflichten erweitern
obowiązywać – gelten
obraza przepisów – Missachtung
der Vorschriften
o. p. postępowania – Missachtung der
Verfahrensvorschriften
o. p. prawa materialnego – Missachtung
der materiellen Vorschriften
obrażenie – die
Verletzung
doznać obrażeń ciała – Kӧrperverletzungen erleiden
powstały obrażenia – es entstanden
die Verletzungen
obrona – die
Verteidigung
Czy o. ma jakieś wnioski? – Hat die
Verteidigung einen Antrag?
koszty obrony – Kosten der Verteidigung
linia obrony – die
Verteidigungslinie
o. z urzędu – die amtliche
Verteidigung (Ӧ, Sch), Pflichtverteidigung (De)
o. z wyboru – die
Wahlverteidigung
Świetny wpis. Będę na pewno tu częściej.
OdpowiedzUsuń