poniedziałek, 29 czerwca 2015

3



klauzula wykonalności orzeczenia – die Vollstreckungsklausel
kodeks – das Gesetzbuch
k. karny – das Strafgesetzbuch (StGB)
k. karny skarbowy – Finanzstrafgesetzbuch (FinStrG) – obecnie w Niemczech i w Szwajcarii nie ma, zamiast tego federalne ustawy, jest tylko w Austrii
k. karny wykonawczy – Strafvollzugsgesetzbuch (StVollzG) – obecnie w Niemczech i w Szwajcarii nie ma, zamiast tego federalne ustawy, jest tylko w Austrii
k. postępowania karnego – die Strafprozessordnung (StPO)
k. postępowania w sprawach o wykroczenia – Ordnungswidrigkeitenverfahrensgesetzbuch – nie ma w DACH
k. wykroczeń – Űbertretungsgesetzbuch – nie ma w DACH
komenda – Polizeidienststelle, Polizeidirektion, Polizeikommandatur (to ostatnie określenie jest 1. przestarzałe, np. w Trzeciej Rzeszy;oraz 2. obecnie w niektórych krajach np. w Indonezji)
K. Główna Policji – die Generalpolizeidirektion
k. powiatowa Policji – die Kreispolizeidirektion (KPB)
k. rejonowa Policji – die Bezirkspolizeidirektion
k. wojewódzka Policji – die Woiwodschaftspolizeidirektion
komisariat Policji – die Polizeidienststelle
konfrontacja – die Auseinandersetzung
przeprowadzić konfrontację – eine Auseinandersetzung durchführen
konwojent – der Begleitschützer
konwój policyjny – die Eskorte
korzyść – der Vorteil (der Gewinn)
k. osobista – persӧnlicher Vorteil
k. uzyskana z popełnienia przestępstwa – der Vorteil aus einer Straftat
przyjąć k. majątkową – den Vermӧgensvorteil annehmen (przykłady użycia w kodeksie: §108b(2), 331 (1) StGB)
udzielić k. majątowej – den Vermӧgensvorteil gewahren (przykład użycia w kodeksie: §108b(1) StGB)
zabezpieczenie grożącego przepadku korzyści – die Sicherung des drohenden Verfall des Vorteils
koszty – die Kosten
k. postępowania – die Verfahrenskosten
k. procesu– die Prozesskosten (=Gerichtskosten + außergerichtliche Kosten)
k. sądowe – die Gerichtskosten
k. w kwocie … zł– Kosten in Höhe von … Zloty
kradzież – der Diebstahl
drobna k. – die Unterschlagung geringwertiger Sachen, np. §248 a StGB (De)
k. z włamaniem – der Wohnungseinbruchdiebstahl np. §244 StGB (De) (taka nazwa jest w tytule paragrafu niektórych wydawnictw)
kraść – stehlen
kwalifikacja prawna czynu – die Rechtsfindung
L
list – der Brief
l. żelazny – der Gleitbrief
            poszukiwać kogoś listem gończym – jemanden durch Steckbrief suchen
Ł
ława – die Bank
            ł. dla publiczności – die Publikumsbank
            ł. obrońców – die Verteidigerbank
            ł. oskarżonych – die Anklagebank
            zająć miejsce na ławie – auf der Bank Platz nehmen
ławnik – der Schöffe, die Schöffin, np. §11 StPO (Ö)
M
mandat – Buβgeld, np. § 343 (1) 2. StGB (De); potocznie: Strafzettel
            nałożyć m. za coś – jnd. mit Buβgeld wegen etwas belegen
            zapłacić m. – Buβgeld zahlen
materiał – das Material
            materiały postępowania – das Untersuchungsmaterialien
            ujawnić m. dowodowy – das Beweismaterial offenbaren
            zaliczyć dokumenty do materiału dowodowego – die Dokumente als Beweismaterial anerkennen
            zgromadzić m. dowodowy – das Beweismaterial sammeln
mecenas (adwokat, radca prawny) – der Rechtsanwalt
Panie mecenasie! – Herr Rechtsanwalt!
Pani m. ! – Frau Rechtsanwältin!
mediacja – die Vermittlung
mediator – der Vermittler
miejsce – der Platz
            m. pobytu – gewöhnlicher Aufenthalt
            m. zamieszkania – der Wohnsitz, np. §5, 6a StGB (De)
mienie znacznej wartości – erhebliche Vermögenswerte, antonim: §89a (2) 4.
Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji – das Ministerium für das Innere und für die Verwaltung  (w Niemczech: wiele ministerstw pełniących funkcje polskiego MSWiA; w Austrii: Bundesministerium für Inneres; w Szwajcarii: Eidgenössisches Departement des Innern – EDI)

Ministerstwo Sprawiedliwości – das Ministerium für Gerechtigkeit (w Niemczech: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz – BMJ; w Austrii: Bundesministerium für Justiz; w Szwajcarii: Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement – EJPD)

młodociany – der Heranwachsender – w Polsce:
a)     Prawo karne: art. 115 § 10 k.k. (kodeks karny): „Młodocianym jest sprawca, który w chwili popełnienia czynu zabronionego nie ukończył 21 lat i w czasie orzekania w pierwszej instancji 24 lat”;
b)     Prawo pracy: Art. 190 § 1. k. p. (kodeks pracy): „Młodocianym w rozumieniu kodeksu jest osoba, która ukończyła 16 lat, a nie przekroczyła 18 lat.” – w przypadku prawa pracy można w niemieckim użyć też Minderjӓhrige
W Niemczech „Heranwachsender” tylko w prawie karnym. Jest specjalny kodeks karny dla nieletnich i młodocianych (JGG- Jugendgerichtsgesetz):
§1 Abs.2 (część zdania) JGG: Heranwachsender [ist], wer zur Zeit der Tat achtzehn, aber noch nicht einundzwanzig Jahre alt ist.“ – czyli podobnie jak w Polsce, tylko bez wymogu braku ukończenia 24 r.ż w czasie orzekania w pierwszej instancji.
N
nakaz –  der Befehl
            europejski n. aresztowania – Europäischer Haftbefehl
nakłonić – verleiten
            n. do pomocy w przestępstwie – jemanden zur Hilfe bei der Straftat verleiten
napad – der Überfall
            dokonać napadu –  überfallen
napaść – der Angriff
            ktoś został napadnięty – jemand wurde angegriffen
            n. na kogoś – der Angriff auf jemanden
narada – die Beratung
            n. sędziów – die Beratung der Richter
n. składu orzekającego – die Beratung im Spruchkörper (die Beratung des Spruchkörpers)
sąd udaje się na naradę – das Gericht zieht sich zur Beratung zurück

narazić kogoś na coś – jemanden etwas aussetzen
narzędzie – das Werkzeug
            n. przestępstwa – die Deliktwaffe
            n. zbrodni – die Tatwaffe
nawiązka (pieniężne zadośćuczynienie dla pokrzywdzonego) – die Entschädigung
            sąd orzekł nawiązkę – das Gericht sprach jemandem eine Entschädigung zu
nazwisko – der Name
            n. panieńskie – der Mädchenname
            n. rodowe matki – der Geburtsname der Mutter
niebezpieczeństwo – die Gefahr
niekaralność – Straflosigkeit
            powołując się na dotychczasową n. – unter Berufung auf die bisherige Straflosigkeit
            uwzględniając dotychczasową n. – unter Berücksichtigung der bisherigen Straflosigkeit
nieletni – der Jugendlicher: w Polsce do 17r.ż (np. art.10 §2kk)
w Niemczech §1 Abs.2 JGG: „Jugendlicher ist, wer zur Zeit der Tat vierzehn, aber noch nicht achtzehn [ist]“
nieobecność – die Abwesendheit
            nieusprawiedliwiona n. – unentschuldigte Abwesendheit
            usprawiedliwić n. – Abwesendheit entschuldigen
nieprawda – die Unwahrheit
            zeznać nieprawdę – Unwahrheit aussagen
nieprawomocny – nicht rechtskräftig, np. §74 (3) StGB (niem.)
            nieprawomocne postanowienie – der nicht rechtskräftige Beschluss
            wyrok jest n. – das Urteil ist nicht rechtskräftig
niestawiennictwo – das Nichterscheinen, np. § 2006 (3) BGB
            nieusprawiedliwione n. – das unentschuldigte Nichterscheinen
niewłaściwość sądu – keine Zuständigkeit des Gerichts
niezwłocznie – unverzüglich, np. §333 (3) StGB
notatka – die Notiz
            n. służbowa – die Dienstnotiz
O
obawa – die Befüchtung
            o. matactwa – die Verdunkelungsgefahr
            o. o życie – die Lebesgefahr
            o. ucieczki (podejrzanego) – Fluchtgefӓhr (des Verdӓchtigers)
            o. ukrywania się (podejrzanego) – Sich-Verborgenhalten-Gefahr
            realna o. – reale Befüchtung
            zachodzi uzasadniona o., że … – es ist zu befürchten, dass… , np. §63c (3)1 StGB
obecność – die Anwesenheit
przesłuchać podejrzanego w obecności obrońcy – den Verdächtiger bei der Anwesenheit des Verteidigers verhören
            sprawdzić o. osób wezwanych – die Anwesenheit der geladenen Personen prüfen
obowiązek – die Pflicht/ die Verpflichtung
            nałożyć na kogoś o. – jemanden eine Pflicht auferlegen
            o. naprawienia szkody – die Schadenwiedergutmachungspflicht, np. § 46a 2.StGB (niem)
            o. zeznania prawdy – Verpflichtung zur wahren Aussage
            świadek ma o. stawienia się – der Zeuge hat die Pflicht zum Erscheinen vor Gericht
obowiązki  – Pflichten
o. świadka – Pflichten des Zeugen
            rozszerzyć o. – Pflichten erweitern
obowiązywać – gelten
obraza przepisów – Missachtung der Vorschriften
            o. p. postępowania – Missachtung der Verfahrensvorschriften
            o. p. prawa materialnego – Missachtung der materiellen Vorschriften
obrażenie – die Verletzung
            doznać obrażeń ciała – Kӧrperverletzungen erleiden
            powstały obrażenia – es entstanden die Verletzungen
obrona – die Verteidigung
            Czy o. ma jakieś wnioski? – Hat die Verteidigung einen Antrag?
            koszty obrony – Kosten der Verteidigung
            linia obrony – die Verteidigungslinie
            o. z urzędu – die amtliche Verteidigung (Ӧ, Sch), Pflichtverteidigung (De)
            o. z wyboru – die Wahlverteidigung

1 komentarz: